Heart Lamp, a review
Heart Lamp
Banu Mushtaq
and Deepa Bhashti
I finished reading Heart Lamp within a week of receiving it.
In a time when sustained attention feels increasingly elusive, completing
twelve short stories over seven days felt like a big win. As I read, I kept
asking myself why I stayed with the book so steadily. The answer emerged
gradually: the deeper I went, the more I was drawn into the lives of the men
and women portrayed in these stories, and into the social worlds they
inhabited. Reading them took me back to my own childhood—growing up as a young
girl in a rural village in southern India, with rules and ways of living
clearly charted out for her. Almost every story carried traces of my life or
the lives of women I have known.
Heart Lamp is a selected collection of twelve
short stories written in Kannada over three decades (1990–2023) by Banu
Mushtaq, translated into English by Deepa Bhasthi. I recently listened to
Bhasthi speak at a literature festival, where she described her approach as
“translating with an accent”—a deliberate effort to shape English into
something culturally embedded rather than neutral or flattened. That idea
stayed with me as I read, and it became one of my most compelling experiences
of the book. The translation does not treat English as a destination language
that must absorb and smooth out the original; instead, it treats translation as
a creative, ethical act—one that allows the source language to leave its marks.
The stories are rooted in everyday lives, largely of women
and young girls from Muslim communities in southern India. They map domestic
spaces, religious practices, legal and social constraints, and the small
rebellions that puncture them. Much of the book’s power lies in its
authenticity of speech and gesture. Conversations unfold as they might in open
courtyards or kitchen spaces of rural homes—unadorned, intimate, punctuated by
silences that carry as much meaning as words. These nuances resonated deeply with
me, to the extent that I often forgot I was reading a translation. The reading
felt effortless because the translation does not attempt to outshine or
sanitize the original for an Anglophone audience. Instead, it retains
linguistic textures and cultural specificities, allowing the reader to step
into a world rather than merely observe it from the outside.
Mushtaq writes about gender, caste, and social and political
pressures with remarkable restraint. She places these realities on the page
without explanatory scaffolding or overt moral commentary. At times, this has
the quality of documentary transcription, but it also underscores a more
unsettling realization: the truths recorded in stories written thirty years ago
remain largely intact today. The themes transcend geography and culture. As one
moves through the collection, it becomes clear that while external markers of
comfort and convenience may have changed over time, the underlying structures
of power have not.
Across most of the stories, male authority—familial,
religious, or social—defines women’s roles and limits their agency. Marriage,
in particular, is rarely portrayed as an emotional partnership; instead, it
functions as a system in which women are often socially replaceable and
materially undervalued. Yet Mushtaq resists framing her characters as passive
victims. Within these constraining structures, women find subtle ways to assert
themselves: by petitioning authorities, caring fiercely for their children,
using strategic humor, or simply telling their stories. A mother’s exhaustion,
a child’s cunning, the small compromises partners make—these are scenes that
feel instantly recognizable across cultures and eras. By focusing on kitchens,
rites, marketplaces, and laws, Mushtaq grounds the stories firmly in their
social contexts while giving readers access to older, enduring emotional
truths.
One of the most striking achievements of the collection is
how small, seemingly ordinary scenes accumulate into quiet indictments of
patriarchy and social inertia. Moments that could easily be rendered as high
drama are presented with emotional restraint. Mushtaq avoids melodrama and
refuses simplistic villain–victim binaries. Her narrative distance allows the
weight of the situations to emerge organically, trusting the reader to engage
ethically with what is shown rather than what is explained.
Stories such as Stone Slabs for Shaista Mahal, Heart
Lamp, and Black Cobras exemplify this approach. They
reveal how marriage, religion, and community intersect to shape women’s lives,
often leaving them with limited choices and fragile support systems. Equally
important is Mushtaq’s attention to how children absorb and internalize these
gendered norms from an early age, learning to read power, silence, and
expectation long before they can articulate them.
One story that stands apart in tone and treatment is A
Taste of Heaven. Here, three children attempt to comfort their dying
great-aunt by blending imagination with local cultural symbols, reinterpreting
religious imagery in ways that are tender, inventive, and deeply humane. The
innocence and curiosity of the children lend the story a lightness that
momentarily lifts it above the heavier adult concerns of belief, mortality, and
communal obligation, without diminishing their seriousness.
In a literary moment where lesser-known voices and marginal
histories are increasingly sought out, Heart Lamp makes a
lasting impact. It pairs precise, unsentimental storytelling with a translation
strategy that preserves regional texture, resulting in a work that feels both
intimately local and broadly human. The English text retains Kannada, Urdu, and
Arabic terms and idioms, allowing the language to carry its original cadence
and cultural weight. Rather than smoothing difference, the book insists that the
English reader do some cultural learning of their own.
This insistence—formal, ethical, and linguistic—is what
gives Heart Lamp its quiet durability. Readers looking for
plot-driven narratives or dramatic arcs may find the book’s interior focus and
slow-burning revelations less immediately gripping. But for the attentive
reader, it becomes clear that the collection’s strength lies in accumulation
rather than spectacle. Long after individual stories end, their moral and
emotional aftershocks continue to linger, inviting return and reconsideration
well beyond the moment of reading.
Comments